x close
Click Accept pentru a primi notificări cu cele mai importante știri! Nu, multumesc Accept
Jurnalul.ro Bani şi Afaceri Piata muncii Vocea din casca in UE

Vocea din casca in UE

de Eugenia Mihalcea    |    18 Noi 2005   •   00:00
Vocea din casca in UE

Un nou concurs pentru interpreti de conferinta a fost lansat luna aceasta de Uniunea Europeana. Un salariu de peste 3.000 de euro lunar si posibilitatea de a lucra in cadrul unei institutii UE sunt doua motive care va pot determina sa aplicati pentru acest job.

Interpretii de conferinta sunt mai mult decat translatori, foarte buni cunoscatori ai limbii romane si a inca cel putin doua limbi straine din limbile oficiale ale Uniunii Europene. Daca vreti sa lucrati la Bruxelles, Luxemburg sau Strasbourg, in cadrul Comisiei Europene, in Parlamentul European sau la Curtea de Justitie a Comunitatii Europene si, nu in ultimul rand, sa aveti o slujba foarte bine platita, puteti aplica pentru unul din cele 100 de noi locuri scoase la concurs luna aceasta. Data-limita pentru aplicatia obligatorie online este 6 decembrie, ora 12:00. Mai multe informatii puteti obtine la adresa http://europa.eu.int/epso/competitions/planned_en.cfm#3.

Pentru a candida trebuie sa fiti absolventi de invatamant universitar, la un program de cel putin trei ani, si sa aveti dovada specializarii la absolvire. De asemenea, o alta conditie obligatorie este sa aveti cunostinte excelente de limba romana si o foarte buna cunoastere a uneia dintre urmatoarele limbi: engleza, franceza, germana, ca prima limba obligatorie. In plus, trebuie sa stiti si o a doua limba straina obligatorie dintre franceza, germana, italiana, poloneza si spaniola.

TESTAREA. Pe langa acestea, candidatii trebuie sa aiba cunostinte temeinice de relatii internationale, sa fie informati la nivel economic, social si cultural despre tara a carei limba o cunosc, in particular, si despre Uniunea Europeana, in general.

Primele teste scrise, organizate cel mai probabil online de Oficiul European pentru Selectia de Personal (EPSO), au un caracter preliminar, cei care sunt declarati admisi fiind chemati ulterior la o examinare orala. EPSO va decide daca va organiza testarea pentru persoanele care intrunesc conditiile minime obligatorii, direct pe computer intr-unul din centrele specializate din Uniunea Europeana si din statele in curs de aderare, Romania si Bulgaria, sau pur si simplu va fi o lucrare scrisa in unul din centrele mentionate mai sus. In oricare dintre situatii, rezultatele vor fi facute publice in aceeasi zi pentru toti candidatii.

Cei care vor fi declarati admisi vor fi chemati ulterior la o testare orala, care se va tine la Bruxelles. Salariul de baza pentru un interpret de conferinte de nivelul AD 5, pentru care se da concurs acum, era la 1 ianuarie 2005 de 3.837,37 euro.

CONDITII OBLIGATORII
  • trebuie sa fii cetatean al unui stat membru al Uniunii Europene sau al uneia dintre tarile in curs de aderare, Romania si Bulgaria;
  • trebuie sa ai drepturi depline ca cetatean al statului respectiv;
  • trebuie sa ai serviciul militar terminat, conform legislatiei din tara din care provii;
  • trebuie sa indeplinesti criteriile profesionale impuse de EPSO.
  • UNDE SE INVATA
    Noua structura a studiilor universitare incurajeaza participarea la masteratul pentru traducatori si a persoanelor cu alta pregatire initiala decat cea lingvistica. Restructurarea pe sistemul trei plus doi, care a intrat in vigoare de anul acesta, este foarte binevenita, pentru ca pot exista situatii in care cineva are o licenta intr-un anumit domeniu si apoi face doi ani de masterat de traducator, astfel incat devine competent in traducere pe acel domeniu. Acest lucru este important pentru Uniunea Europeana: sa fii specialist in traduceri pe educatie, economie, legislatie etc. Nu e nevoie numai de filologi, de specialisti in limba. In concluzie, aceasta restructurare a ciclurilor de studii creeaza posibilitatea de a pregati acei traducatori de care Uniunea Europeana are nevoie. Reprezentantii Comisiei Europene si-au oferit sprijinul pentru formarea traducatorilor specializati prin trimiterea de visiting translators in universitatile romanesti, atat pentru perfectionarea acestora in limba romana, cat si pentru incurajarea studentilor romani spre invatarea limbilor straine. Comisia a infiintat la Bucuresti in toamna acestui an un oficiu prin intermediul caruia se pot comunica toate chestiunile legate de traduceri, inclusiv cele legate de organizarea concursurilor de recrutare a traducatorilor. In prezent, la nivelul Comisiei Europene exista 28 de persoane care studiaza limba romana, in perspectiva devenirii acesteia, din 2007, limba oficiala a Uniunii Europene. In Romania, interpretariatul de conferinta se studiaza in cadrul programelor de master la universitatile din Cluj, Bucuresti, Iasi.
    ×
    Subiecte în articol: cariera uniunea europeana limba europene